中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

【分类号】 112507198605

【标题】 中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

【时效性】 有效

【颁布单位】 国务院

【颁布日期】 19861216

【实施日期】 19870101

【失效日期】

【内容分类】 交通

【文号】

【名称】 中华人民共和国内河交通安全管理条例

【题注】

【章名】 第一章 总 则

第一条 为加强内河交通安全管理,保障船舶、排筏、设施以及人身和财产的安全,以利社会主义建设事业的发展,特制定本条例。

第二条 本条例适用于在中华人民共和国内河通航水域航行、停泊、作业的一切船舶、排筏、设施和人员,以及船舶、排筏、设施的所有人和经营人(以下简称所有人和经营人)。前款内河通航水域,适用于国境河流中国管辖水域;但是,中国政府同其他国家政府签有协议或者协定的,按照协议或者协定执行。

第三条 各级交通管理部门设置的港航监督机构是对内河交通安全实施统一监督管理的主管机关。

【章名】 第二章 船舶、排筏、设施和人员

第四条 船舶必须具备下列条件,方准航行:一、经船舶检验部门检验,持有合格的技术证书或者文件;二、经登记持有船舶国籍证书或者船舶登记证书或者船舶执照;三、按国家规定必须投保船舶险的船舶,应当持有保险文书或者证明文件;四、按国家规定配备持有合格职务证书的技术船员、驾长、渡工和其他船员。

第五条 机动船舶的船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员或者话务员,应当经过考试,持有合格职务证书。非机动船舶的驾长、渡工,应当经过考核,持有合格证件。其他船员应当经过安全教育和专业训练。

第六条 竹木排筏应当配备必要的安全航行设备、救生设备和足以保障安全航行的排工。排工配备标准由林业主管部门规定。排关工应当经过林业部门培训,持有合格证件。游览排筏驾驶人员的管理,由主管机关会同有关部门规定。

第七条 设施应当按国家规定配备安全设备和人员。

第八条 船舶应当按国家规定,向主管机关缴纳船舶港务费。

【章名】 第三章 所有人和经营人

第九条 所有人和经营人必须遵守本条例和国家有关交通安全的规定。

第十条 所有人或者经营人必须对其所有的或者所经营的船舶、排筏、设施的安全负责,并且应当做到下列各项:一、加强对船舶、排筏、设施的安全技术管理,使之处于适航状态或者保持良好技术状况;二、配备的船员、排工或者人员必须符合国家有关规定,不得任用无合格职务证书或者合格证件的人员担任船长、轮机长、驾驶员、轮机员、报务员、话务员、驾长、渡工和排头工;三、加强对船员、排工和其他人员的技术培训和安全教育,不得强令所属人员违章操作;四、根据船舶的技术性能、船员条件、限定航区和水文气象条件,合理调度船舶;五、接受主管机关的监督检查和管理。

【章名】 第四章 航行、停泊和作业

第十一条 船舶、排筏、设施在内河航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和港航规章。

第十二条 外国籍船舶进出中华人民共和国对外国籍船舶开放的内河港口,必须事先经主管机关批准,并申请指派引航员引航。进出港口和在内河航行期间,必须接受主管机关的检查和监护。

第十三条 中国籍船舶进出内河港口,应当办理船舶进出港签证或者接受检查。

第十四条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密 集区或者航行条件受到限制的区域,必须遵守中华人民共和国交通部或者主管机关公布的特别规定。

第十五条 除主管机关特别许可外,禁止船舶、排筏进入或者穿越禁航区。

第十六条 船舶不得超载运输。严禁不具备载客条件的船舶私自搭客。

第十七条 船舶从事拖带航行,应当遵守拖航的有关规定。

第十八条 船舶应当在核定的航区内航行,所采用的航速应当足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、设施的安全。在限制航速的区域内和在汛期高水位期间,应当按照规定的航速行驶。

第十九条 船舶和排筏停泊,不得妨碍其它船舶、排筏的正常航行和危及设施、堤防的安全。除无人驳船外,停泊船舶必须留有足以保证船舶安全的船员值班。

第二十条 在通航河流中人放或者拖运竹木排,应当遵守人放或者拖运竹木排的规定。规定由主管机关会同林业主管部门制定。

第二十一条 船舶、排筏、设施有下列情况之一者,主管机关有权禁止其离港,或者令其停航、停止作业、驶向指定地点:一、违反中华人民共和国的有关法律、法规或者港航规章;二、不适航或者不适拖;三、发生交通事故后手续未清;四、未向主管机关或者有关部门交付应承担的费用,也未提供适当的担保;五、有妨碍交通安全的情况。

第二十二条 船舶、排筏、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取强制性处置措施。

【章名】 第五章 危险货物管理

第二十三条 船舶、排筏、设施储存、装卸、运输危险货物,必须遵守国家有关危险货物管理和运输的规定。

第二十四条 船舶在港口装卸危险货物或者载运危险货物进出港口,应当按国家有关规定事先报经当地主管机关核准。

【章名】 第六章 渡口管理

第二十五条 城市渡口的设置或者迁移,由当地人民政府指定的机关批准,其它渡口的设置或者迁移,由县或者县以上人民政府批准。未经批准,不得擅自设置或者迁移渡口,也不得渡客。

第二十六条 渡口管理部门应当加强对渡口的安全管理,主管机关应当加强对渡口安全管理的监督和指导。

【章名】 第七章 安全保障

第二十七条 航道管理部门和助航标志管理部门,应当加强对航道和助航标志的管理和养护,保持航道畅通和助航标志明显、有效。

第二十八条 助航标志周围不得建造影响其效能的物体。航道两岸有碍航行安全的强灯光和与助航标志相混淆的灯光,应当妥善遮蔽。

第二十九条 未经主管机关或者航道管理部门批准,任何单位和个人不得擅自移动助航标志。如移动或者损坏助航标志,必须立即报告主管机关或者航道管理部门。

第三十条 使用港区岸线,应当事先附图报港口管理部门批准。在港区岸线构筑设施,应当事先经主管机关审核。

第三十一条 设置禁航区、进行水上水下施工或者体育竞赛,以及其它有碍交通安全的活动,应当事先经主管机关核准并发布航行警告或者航行通告。设置军事禁航区,应当事先与主管机关商定,由主管机关发布航行警告或者航行通告。

第三十二条 交通管制区、锚地和停泊区的划定与调整,必须征得当地人民政府同意后,由主管机关报上级机关批准。

第三十三条 在习惯航道内,禁止设置固定网具和拦河捕捞网具,不得种植水生物。擅自设置网具或者种植水生物的,主管机关应当责令所有人限期清除,或者强制清除。

第三十四条 禁止向航道倾倒砂石和废弃物。

第三十五条 沉没在通航水域的船舶、设施或者有碍航行安全的物体,其所有人或者经营人必须按规定设置标志,并报告主管机关。

第三十六条 对影响航行安全和有潜在危险的沉没物、漂流物,其所有人或者经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。期不清除的,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂流物的所有人或者经营人承担。本条前款的规定不影响沉没物、漂流物的所有人、经营人向第三方索赔的权利。

第三十七条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或者拆除通航水域内的沉船、沉物。

第三十八条 设施的搬迁或者拆除,沉船、沉物的打捞或者清除,水上水下施工的善后处理,均不得留有妨碍航行、停泊和作业安全的物体。

第三十九条 船舶、排筏、设施和人员发现下列情况,应当迅速向主管机关报告:一、航道变迁;二、有碍航行安全的物体;三、航行标志的损坏、失常、移位或者灭失;四、有碍航行安全的其它情况。

第四十条 内河航行警告和航行通告,由主管机关统一发布和管理。

【章名】 第八章 救 助

第四十一条 船舶、排筏、设施遇险,应当采取一切有效措施组织自救,并迅速将发生事故的时间、地点、受损情况、救助要求、事故原因向就近主管机关及其所有人、经营人报告。

第四十二条 事故现场附近的船舶、排筏、设施或者人员,收到求救信号后,应当全力救助遇险人员,并将救助情况及时报告就近主管机关。

第四十三条 船舶、排筏或设施发生碰撞事故,在不危及自身安全的情况下,应当全力救助,不得擅自离开事故现场。

第四十四条 主管机关接到求救报告后,必须立即组织救助,有关部门和事故现场附近的船舶、排筏、设施和人员,应当服从主管机关的统一指挥。

【章名】 第九章 交通事故的调查处理

第四十五条 船舶、排筏、设施发生交通事故,应当向主管机关提交事故报告书和有关资料,接受调查处理。竹木排筏的交通事故,由主管机关会同林业主管部门调查处理。

第四十六条 主管机关接到事故报告后,应当组织调查。事故当事人和有关人员在接受主管机关调查时,必须如实提供与事故有关的情况。

第四十七条 交通事故引起的民事纠纷,当事人可以申请主管机关调解,不申请调解或者调解不成的,可以向人民法院起诉。涉外民事案件的当事人,还可以书面协议提交涉外仲裁机构仲裁。

【章名】 第十章 奖励与处罚

第四十八条 对交通安全作出显著成绩,使人员免遭伤亡或者减少伤亡、财产免遭损失或者减少损失的单位或者个人,由主管机关或者本单位给予表彰或者奖励。

第四十九条 对违反本条例或者对交通事故负有责任者,主管机关可给予下列一种或者几种处罚:一、警告;二、扣留或者吊销证书、证件;三、罚款。

第五十条 当事人对主管机关的处罚不服时,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。

第五十一条 违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成刑事犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

【章名】 第十一章 附 则

第五十二条 本条例下列用语的含义是:“内河通航水域”是指中华人民共和国境内的江、河、湖泊、水库、运河内船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各类排水或者非排水的船艇和移动式平台。“设施”是指水上、水下各种浮动或者固定的建筑、装置、管道、电缆和固定平台。“作业”是指在通航水域及其岸线进行装卸、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、打捞、救助、捕捞、养殖、潜水以及科学实验和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、设施的碰撞、搁浅、触礁、触损、浪损、风灾、火灾及其它事故。

第五十三条 外国籍船舶进出内河,除遵守本条例外,还应当遵守中华人民共和国对外国籍船舶管理的有关规定。

第五十四条 军事管辖区及军用船舶和公安船舶的内部管理,由国家有关部门依据本条例另行规定。

第五十五条 渔业船舶的登记、检验,渔业船舶船员的考试、发证,渔业船舶之间交通事故的调查处理等内部管理,由国家渔政渔港监督管理部门会同主管机关依据本条例另行规定。

第五十六条 城市风景园林水域和经省、自治区、直辖市人民政府批准的厂矿企业专用水域的交通安全管理,由其所属主管部门或者厂矿企业依据本条例另行规定。

第五十七条 本条例由交通部负责解释,施行细则由交通部制定。

第五十八条 本条例自一九八七年一月一日起施行。

【名称】 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

【题注】

【章名】 Important Notice: (注意事项)

 

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

【章名】 Whole Document (法规全文)

 

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-

MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)

【章名】 Chapter I General Provisions

 

Article 1

These Regulations are formulated to improve the administration of traffic

safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts,

installations, human lives and property and thus facilitate the

development of socialist construction.

Article 2

These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and

personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and

installations (hereafter shortened to "owners" and "operators") that

navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's

Republic of China.

The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also

cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if

agreements have been concluded between the Chinese government and the

governments of other countries, the agreements shall prevail.

Article 3

The harbour superintendencies set up by the communications departments at

various levels shall be the competent authorities responsible for

exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland

waters.

【章名】 Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel

 

Article 4

Vessels must meet the following requirements before they are allowed to

navigate:

(1) holding technical certificates or documents verified as qualified by

the vessel inspection departments after the inspection whereon;

(2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration

certificates or vessel licences;

(3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of

vessels which must take out vessel insurance according to the relevant

stipulations of the State;

(4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew

members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other

crew members who are holding valid certificates of job qualification.

Article 5

The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone

operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid

certificates of job qualification.

The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass

examinations and hold qualification documents.

All other crew members must go through safety instructions and specialized

technical training.

Article 6

Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for

safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe

navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated

by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall

have received special training by the department in charge of forestry and

hold qualification documents.

The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the

competent authorities in conjunction with relevant departments.

Article 7

Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel

according to stipulations of the State.

Article 8

Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour

dues to the competent authorities.

【章名】 Chapter III Owners and Operators

 

Article 9

Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations

of the State concerning traffic safety.

Article 10

Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels,

rafts and installations they own or operate and shall perform the

following obligations:

(1) administration of vessels, rafts and installations shall be

strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape

for navigation or good technical conditions;

(2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing

crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ

captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone

operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid

certificates of job qualification or qualification documents;

(3) technical training and safety instructions shall be strengthened for

crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced

to operate against regulations;

(4) vessels shall be properly dispatched according to the technical

functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions

of the assigned navigation areas and also the hydrological and

meteorological conditions;

(5) they shall be subject to the supervision, examination and

administration of the competent organs.

【章名】 Chapter IV Navigation, Berthing and Operations

 

Article 11

In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations

must abide by the relevant laws, regulations and other rules and

regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of

China.

Article 12

Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of

the People's Republic of China that are open to foreign vessels must

obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated

by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the

harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject

to the examination and supervision of the competent authorities.

Article 13

Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall

get port entry and departure visas or accept inspection.

Article 14

When entering or leaving the harbours or passing through traffic control

areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational

capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the

Ministry of Communications of the People's Republic of China or the

competent authorities.

Article 15

Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and

rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation

zones.

Article 16

Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not

equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers

without permission.

Article 17

Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant

stipulations.

Article 18

Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which

is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger

the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall

navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted

and during periods of high water levels in flood seasons.

Article 19

The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and

rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and

dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of

crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the

vessels' safety.

 

Article 20

Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe

the relevant stipulations formulated by the competent authorities in

conjunction with the competent department in charge of forestry.

Article 21

The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or

installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation,

cease operations or sail to the designated spot, under any one of the

following circumstances:

(1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and

regulations of the People's Republic of China;

(2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;

(3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been

completed;

(4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable

guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department;

or

(5) it will in any way jeopardize traffic safety.

Article 22

When vessels, rafts and installations are involved in accidents that

jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has

the right to handle the matter by adopting compulsory measures.

【章名】 Chapter V Control of Dangerous Goods

 

Article 23

When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport

dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning

the control of dangerous goods and their transport.

Article 24

When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them

into or out of harbours, they shall report to the local competent

authorities for approval in advance according to the relevant provisions

of the State.

【章名】 Chapter VI Administration of Ferries

 

Article 25

The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs

designated by local people's governments. The setting-up or removal of

other ferries shall be approved by the people's governments at the county

level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry

passengers before the approval is obtained.

Article 26

Departments of ferry administration shall strengthen safety control of

ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and

direction for this purpose.

【章名】 Chapter VII Guarantee for Safety

 

Article 27

Administrative departments for navigation channels and navigational aids

shall strengthen administration and maintenance of navigational channels

and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids

distinct and effective.

Article 28

No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be

erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any

lights that may mix up with navigational aids on both sides of

navigational lanes, shall be properly screened.

Article 29

Without the approval of the competent authorities or administrative

departments for navigation lanes, no units or individuals may remove

navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it

must be immediately reported to the competent authorities or

administrative departments for navigational lanes.

Article 30

Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour

superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas

may be used. Without the examination and approval of the competent

authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the

harbour areas.

Article 31

Approval shall be sought from the competent authorities and navigational

warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be

set up and surface or underwater construction, sports competitions and

other activities affecting traffic safety may be carried out.

Before a restricted military navigation zone is designated, agreement

shall be reached through consultation with the competent authorities,

which shall then issue navigational warnings or notices.

Article 32

The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and

berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's

governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for

approval.

Article 33

It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting

across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The

competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing

nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by

coercion.

 

Article 34

It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.

Article 35

If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink

in navigable waters, the owners or operators must set up marks according

to the relevant provisions and report to the competent authorities.

Article 36

Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and

constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or

operators before a deadline set by the competent authorities. If these

objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have

the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof

shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting

objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall

not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting

objects to demand compensation from third parties.

Article 37

Without the approval of the competent authorities, sunken ships and

objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.

Article 38

After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects

salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or

underwater construction handled, no objects may be left to hinder the

safety of navigation, berthing and operations.

Article 39

Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the

competent authorities if they discover any of the following situations:

(1) if navigational lanes change;

(2) if there are objects hindering safe navigation;

(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;

(4) if there is any other situation hindering safe navigation.

Article 40

The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and

administering inland water navigational warnings and navigational notices.

【章名】 Chapter VIII Assistance and Rescue

 

Article 41

Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all

effective measures to organize self-help and promptly report to the

nearest competent authorities as well as their owners or operators the

time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance

required and the cause of the accident.

Article 42

Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of

an accident that have received distress signals, shall do their best to

rescue the personnel and report promptly to the nearest competent

authorities the situation at the scene.

Article 43

The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under

circumstances where there is no danger to their own safety, do their best

to offer assistance and may not leave the scene of the accident without

authorization.

Article 44

Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities

must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and

vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene

of the accident shall follow the unified directions of the competent

authorities.

【章名】 Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents

 

Article 45

Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall

present accident reports and related materials to the competent

authorities and subject themselves to investigations and handling of the

matter.

Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated

and handled by the competent authorities in conjunction with the

departments in charge of forestry.

Article 46

The competent authorities shall, upon receipt of accident reports,

organize investigations. The parties involved in the accidents and persons

concerned must, during investigation by the competent authorities, provide

truthful information relating to the accidents.

Article 47

If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved

may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do

not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may

bring a suit before the people's court. Parties to a case involving

foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case

to an arbitration institution concerning foreign related matters for

arbitration.

【章名】 Chapter X Awards and Penalties

 

Article 48

Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic

safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or

reducing property losses shall be commended or awarded by the competent

authorities or by their units.

Article 49

With respect to the persons who have violated the provisions of these

Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent

authorities may impose one or a number of the following penalties:

(1) a warning;

(2) withholding or revoking the licences or certificates;

(3) a fine.

Article 50

If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the

competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving

the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's

court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties)

within this period shall lead to petition by the competent authorities to

the people's court for compulsory enforcement.

Article 51

Those punishable according to the relevant provisions concerning public

security administration for violations of these Regulations shall be dealt

with by public security organs; as for those criminally liable, the

judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal

liabilities.

【章名】 Chapter XI Supplementary Provisions

 

Article 52

The following terms as used in these Regulations are defined as follows:

"Inland navigable waters" refers to the navigable waters in the rivers,

lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's

Republic of China. "Vessels" refers to all types of displacement or non-

displacement ships, boats and mobile platforms.

"Installations" refers to all types of structures, installations,

pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or

floating, and fixed platforms as well. "Operations" refers to loading and

unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging,

demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific

experimentation and other surface or underwater construction carried out

in navigable waters and their shorelines.

"Traffic accidents" refers to collision, running aground, running on

rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other

accidents happening to vessels, rafts and installations.

Article 53

Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers

shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions

of the People's Republic of China concerning administration of vessels of

foreign nationality.

Article 54

The internal administration of zones under military control and military

vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed

by the relevant departments of the State according to these Regulations.

Article 55

The internal administration such as registration and inspection of fishing

vessels, examination and issuing of certificates for crew members of

fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among

fishing vessels shall be separately prescribed according to these

Regulations by the State fisheries administration and fishing ports

superintendency departments in conjunction with the competent authorities.

Article 56

The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens

and of the waters exclusively used by factories, mines and other

enterprises as approved by the people's governments of the provinces,

autonomous regions and municipalities directly under the Central

Government shall be separately prescribed according to these Regulations

by the competent departments or the factories, mines and enterprises

concerned.

 

Article 57

These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications,

which shall also formulate the rules for the implementation.

Article 58

These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.